Пословицы и поговорки английского языка. Часть 1

Крестьянин с граблями

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Один пирог два раза не съешь (русский эквивалент).


Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.


A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русский эквивалент).


Murder will out. - Убийство раскроется.
Шила в мешке не утаишь (русский эквивалент).


A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русский эквивалент).


Deeds, not words. - Дела, не слова.
О человеке судят по его делам (русский эквивалент).


Every dog has his day. - У каждой собаки свой день бывает.
Будет и на нашей улице праздник (русская пословица).


A drowning man will catch a straw. - Тонущий человек поймает соломинку.
Утопающий и хватается за соломинку (русский эквивалент).


There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.


Pride goes before a fall. - Гордыня идет прежде падения.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русский эквивалент).


The proof of the pudding is in the eating. - Проверка пудинга - в еде.
Все проверяется на практике (русский эквивалент).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русский эквивалент).


Neck or nothing. - Шея или ничего.
Либо пан, либо пропал (русский эквивалент).


Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки (русский эквивалент).


Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают (русский эквивалент).


Care killed the cat. - Забота убила кошку.
Не работа старит, а забота (русский эквивалент).
У семи нянек дитя без глазу (русский эквивалент).


Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь.
Слова не должны расходиться с делами (русский эквивалент).


It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь (русский эквивалент).
Потерянного не воротишь (русский эквивалент).


The devil is not so black as he is painted. - Дьявол не такой черный, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют (русский эквивалент).


Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа остроумия.
Краткость - сестра таланта (русский эквивалент).


No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошая новость.
Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русский эквивалент).


Don't trouble trouble until trouble troubles you? - Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Не кличь беду, сама придет (русский эквивалент).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русский эквивалент).


East or West, home is best. - Восток или запад, а дом лучше.
В гостях хорошо, а дома лучше (русский эквивалент).


A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Доброе начало полдела откачало (русский эквивалент).
Лиха беда начало (русский эквивалент).


Great boast, small roast. - Много хвастовства, мало жареного.
Звону много, толку мало (русский эквивалент).


Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
Наперед не загадывай (русский эквивалент).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русский эквивалент).


Bad news travels fast. - Плохая весть быстро утешествует.
Плохая молва на крыльях летит (русский эквивалент).


Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, а я твою почешу.
Услуга за услугу (русский эквивалент).


The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние.
Паршивая овца все стадо портит (русский эквивалент).
Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русский эквивалент).


Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа.
Голод - лучший повар (русский эквивалент).
Голод не тётка (русский эквивалент).


Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.


Appearances are deceitful. - Внешность обманчива.


What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь.
Сделанного не воротишь (русский эквивалент).


Catch the bear before you sell his skin. - Поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Делить шкуру не убитого  медведя (русский эквивалент).


Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено.
Нет худа без добра (русский эквивалент).


First think, then speak. - Сперва думай, потом говори.
Слово - не воробей, вылетит, не поймаешь (русский эквивалент).


One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Долг платежом красен (русский эквивалент).


To tell tales out of school. - Сплетничать за стенами школы.
Выносить сор из избы (русский эквивалент).


Two heads are better than one. - Две головы лучше одной.
Одна голова хорошо, а две лучше (русский эквивалент).


Still waters run deep. - Тихие воды текут глубоко.
В тихом омуте черти водятся (русский эквивалент).


Don't halloo till you are out of the wood. - Не кричи громко, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русский эквивалент).


Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку.
Много будешь знать, скоро состаришься (русский эквивалент).



Статья оказалась полезной? Кликни на кнопку ниже и сохрани ее себе в соцсети ;)



Следующие статьи